Harianjogja.com ، Jogja– الترحيب بمجيء شهر الصيام للمسلمين ، غالبًا ما يظهر مصطلح الإسلام في كتابات مختلفة في محتوى وسائل التواصل الاجتماعي (وسائل التواصل الاجتماعي) مع موضوع الإسلام. ومع ذلك ، لا تتم كتابة الشروط بشكل غير متكرر لا تتوافق مع قواعد الإندونيسية ، كما هو موضح في القاموس الإندونيسي الكبير (KBBI).
استشهد Moch Hafid Aroat ، محاضر في تعليم اللغة والأدب الإندونيسي ، جامعة أحمد دالان (UAD) كلمة واحدة تعتبر طبيعية ولكن ليس وفقًا لـ KBBI هي رمضان.
“ليس بشكل غير متكرر في مراكز التسوق والفنادق والإعلانات الإعلامية المطبوعة والإنترنت وحتى المحتوى في الوسائط عبر الإنترنت لا يزال يستخدم كلمة رمضان مع رسائل DH. هناك حتى رومادون ورومادون ورامديلان. ثم أي واحد هو على حق حسب KBBI؟ ” قال.
وأوضح أيضًا أنه عند الإشارة إلى KBBI والإرشادات العامة للتهجئة الإندونيسية (PUEBI) ، فإن الشكل الصحيح لكتابة الكلمات هو رمضان. ليس رمضان ، روماهون ، رومان ، رمضلان أو آخرين.
بالإضافة إلى كلمة رمضان ، لا يزال هناك العديد من الأخطاء الأخرى التي لا يزال يستخدمها المجتمع. على سبيل المثال ، كتابة كلمة الصلاة هي في الواقع الكتابة الصحيحة هي الصلاة ، ثم Infaq Infaq الصحيح. لا يزال هناك المزيد ، Taraweh هو الحقيقي تارويه.
كتابة الأخطاء التي لا تتوافق مع قواعد الإندونيسية التي هي جيدة وحقًا وفقًا له لأن الإندونيسي يمتص اللغة العربية إلى الإندونيسية.
“ثم يتم ضبط الكتابة على عادات الإندونيسيين ، وعادات مكبرات الصوت. في الإندونيسية ، لا يوجد ساكن مزدوج ، تمامًا مثل DH و SH. الكثير من الناس يسمونه ، الحقيقة هي الصلاة ، الصلاة. حسنًا ، إذا أخذت الأساس من أين ، من الإملاء الإندونيسي ، “أوضح لـ Jogja Daily مؤخرًا.
اقرأ أيضًا: فتح Jogja-Solo Toll Road الوظيفي إلى Tamanmartani Sleman خلال Lebaran Mudik 2025
كما أوضح أنه في اللغة لم يكن هناك شيء مثل الصواب والخطأ.
“من حيث المبدأ ، لا يوجد شيء صحيح ، لا شيء خاطئ. لذا ، عندما يذكر الناس رمضان في وقت لاحق ، بالتأكيد يفهمون ، نعم ، هذا هو الشهر المقدس. إنه ليس اتجاهًا أيضًا لأنه في الواقع من العصور القديمة في التسعينيات ، في العقد الأول من القرن العشرين إذا رأينا الإعلانات ، نرى الإعلان ، إنه أيضًا مثل ذلك “.
عبر المحاضر والمراسل عن أمله في المستقبل بحيث يمكن تحسين الكتابة التي لا تتوافق مع KBBI والتواصل الاجتماعي لاحقًا حتى لا يوجد نقاش.
“دور Gen Z و Millennial Friends مهم للغاية ، خاصة في وسائل التواصل الاجتماعي. في الواقع بالفعل الكثير حملة أو الكثير من المحتوى اللغوي على وسائل التواصل الاجتماعي. ومع ذلك ، فإن الأشخاص الذين يعانون من الحد الأدنى من محو الأمية ، والذين يكونون في الحد الأدنى لإيجاد معلومات أخرى ، فإنه يعتبر ما كان خطأ ، ويعتبر صحيحًا لأنه أصبح ثقافة “.
فيما يتعلق بالترجمة أو الطابع من اللغة العربية إلى الإندونيسية ، هناك تعديل خطاب عربي إلى اللاتينية.
وأوضح أن الرسائل العربية التي ليس لها ما يعادلها المباشر في الإندونيسية بحيث يتم تكييفها لتتناسب مع نظام الإملاء الذي يسهل فهمه ، في كلمة رمضان باللغة العربية ، “DH” اثنان من الحروف الساكنة مكدسة لتمثيل الرسالة (DHAD (DHAD ).
ولكن في الإندونيسية ، تم تبسيطها إلى رمضان دون اصطفاف ساكن ، لأنه من الأصغر قراءتها وتحدثها وفقًا لقواعد الهجاء الإندونيسي.
وقال “الإصدارات المختلفة من هذه الكتابة هي في الواقع ليست مشكلة ، وروح الترحيب وتنفيذ عبادة الإلزامية والعامية في شهر رمضان هي الفضيلة”.
تحقق من الأخبار والمقالات الأخرى أخبار جوجل